Обращение к редакторам…
Знаю, сказано всего много, и, наверное, я повторюсь, но все же…
Итак, наши дорогие и любимые редакторы, а также все желающие стать одним из них, начну, пожалуй, с нескольких постулатов и просто добрых советов.
1. Переводчики ошибаются. И это я говорю как переводчик. Поэтому большая и убедительная просьба: смотрите в анлейт! Кстати, в анлейте переводчики тоже ошибаются х).
2. Список имен ГГ, техник, тактик, умений и т.д. В принципе - вещь несложная, особенно если ведете проект сначала, но офигенно полезная, дабы в будущем лихорадочно не перелистывать предыдущие главы, тихо матерясь сквозь зубы и злобно шипя: «Черт подери, как там тебя звали?» Да, если меня не накроет лень, то, может, составлю такое счастье на пару проектов х).
3. Что-то непонятно – спрашивайте. Дабы впоследствии на вас не обрушивались тонны проклятий от беты и тайпера, которому придется сие править. Благо Скупом пользоваться умеют все, и в 90% случаев кто-нибудь да поможет.
4. Редакт – вещь довольно субъективная. Т.е. не существует некого «идеала», вкусы у всех разные, то же самое относится к стилистике - она у каждого индивидуальна. Так что свое мнение отстаивать можно и нужно, хотя сие не всегда помогает. х)
5. Грамматика – важно! Здесь, как это ни прискорбно, авторскому стилю и индивидуализму не место. Не знаете – Грамота.ру и целый Гугл вам в помощь. «Звонок другу в Скупе» также никто не отменял, если лениво вбивать пальчиками. Но каждую запятую таким способом проверять не советую, т.к. в итоге вас все равно отправят, нежно и деликатно, в Гугл.
6. Проверяйте себя сами. Ведь проще еще разок перечитать работу и самостоятельно обнаружить ляпы, чем потом получать пинки вместо печенек и плюшек.
|